注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

去死的漫漫旅途

我已出舱,感觉有点晕

 
 
 

日志

 
 
关于我

都会好的,总会有的,那些风雨,还有阴霾。关于未来,就请你坦然,不要离开,请你等待。

网易考拉推荐

《天南》第二期科幻专号“宇宙叙事”6月5日出版  

2011-05-26 13:50:52|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |


两个月后。

创刊号变成了互联网上的遗址,一束寄存在服务器上的电子记忆。

因为第二个阅读空间已经搭建就绪:

Entrance(入口) Exit(出口)仍然安放诗歌。

两位女诗人,翟永明王小妮,一个追念逝者,一个咏叹旅途。

Special Space(特别策划)挂出的标牌是星际叙事

四个英语作家(威廉·吉布森尼尔·斯蒂芬森保罗·巴茨加洛皮杰夫·努恩)

和四个中文作家(韩松飞氘马伯庸杨平) 的八篇小说。

他们都在用一种崭新奇异的时空观在讲故事,

用“科幻”这样的字眼去定义他们已经力有不逮。

好吧,姑且发明一个不一定准确的词,这就是Universal Narratives了。

如果你在上面的名单中发现少了刘慈欣,千万不要失望:

他说基本上已经不写短篇了。让他把力气留给鸿篇巨制吧。

须知星际叙事这样的大词,基本上为他准备的。

不过,你仍可以在困困的报道中窥见他在娘子关发电站仰望星空的孤独身影。

当中文作家和他们的出版人以及读者们正为“想象文学”殚思竭虑的时候,

李家沂为大家爬梳了过去一百年来英语世界同样的事情,写成了一篇线性简史。

而作为一种平行现象,某些建筑师的天马行空也不可忽略:

欧宁回顾了英国实验建筑小组建筑电讯在六十年代的空间想象,

并从尘封的档案中找来·赫伦“步行城市”的珍贵手稿,

这个海陆空三栖的移动城市方案,今天看来仍然具备夺目的光芒。

星际叙事Parasite(刊中刊)的空间也占满了,

刘慈欣韩松飞氘三篇代表旧作加上困困报道的英译,

专奉于对此陌生的英语读者;

Regular_Space(自由组稿)只留下最精华的部分:

邓小桦从星座的角度研读了胡兰成,

董启章贡献了他最新长篇的第一章,

北村写了一个嘲讽艺术、商业与政治的寓言,

张楚(注意,不是音乐人张楚)潜入生活的最底层,掘出了它残酷的本质。

最棘手的留在本次旅程的尾声:

刘铮读侯世达的旧书《集异壁之大成》,俞冰夏读波拉尼奥的巨著《2666》,

所耗心力,只能靠诸位在他们的评点中去体会了。


Chutzpah Magazine, Issue 2

《天南》文学双月刊第二期

201165日出版

 

Guide|导览

 

Entrance|入口

翟永明 诗二首《哀书生》《上书房,下书房》

 

Special Space|特别策划

Universal Narratives星际叙事

 

Report报道

困困《仍有人仰望星空》

 

Chinese Works中文作品

韩松《最后一响》

飞氘《沧浪之水》

马伯庸《大冲运》

杨平《山民纪事》

 

English Works英文作品

威廉·吉布森《斯金纳的房间》(黄秀铭译)

尼尔·斯蒂芬森《吉珮和偏执狂芯片(毕建国译)

保罗·巴茨加洛皮《六号泵》(姚向辉译)

杰夫·努恩《马赛克脸(朱绩崧译)

 

Chronicle简史

李家沂《午夜,在儒勒凡尔纳大街上》

 

Archive档案

欧宁《构筑未来:“建筑电讯”的空间想像》

·赫伦《步行城市》

 

Regular Space|自由组稿

 

Astrology|星文学

邓小桦《幽深无际,花气袭人:双鱼座的胡兰成》

 

Fiction|虚构

董启章《涤净我灵魂》

北村《嗜睡者》

张楚《骆驼》

 

Reading |深读

刘铮《在更高的维度上:侯世达<集异璧之大成>》及附录

俞冰夏《死亡空洞里的绵长人生:波拉尼奥<2666>

 

Parasite|刊中刊


Peregrine

An English Companion to Chutzpah Magazine

 

Kun Kun But Some of Us are Looking at the Stars translated by Lucy Johnston

Liu Cixin The Thinkers translated Joel Martinsen

Han Song All the Water in the World translated by Anna Holmwood

Fei Dao The Butterfly Effect translated by Nicky Harman

 

Exit |出口

王小妮 组诗 《致六月的威尔士》

 

  评论这张
 
阅读(5282)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017